Восход
  • u47

The Trade

Оригинал взят у u47 в The Trade
На рубках громких нет имен,
Лишь "Есть" и цифры на помин
Тех, кто со смертью обручён
Холодной сталью субмарин.
Сквозь мрак, до Балтики глубин,
Нырнуть в коктейль из мин и льда.
Пусть тщетно ищет цеппелин...
Таков закон их ремесла.
.
Нечасто поднимают флаг
На арестованных купцах,
И крайне редко тайный враг
Их видит в призовых судах.
Безмолвной тенью, скрыв свой флаг
Вердикт несут: затвора "клак"!
На хлябях разберут дела.
Таков закон их ремесла.
.
Бьёт в небо пламя факелов
На фоне шведских берегов,
Удары крейсерских винтов
Людей застанут у постов.
И только керосина смрад,
Да пены тающей стрела,
Прощальный глаза смерти взгляд...
Таков закон их ремесла.
.
Удачи, подвиги, судьба -
Родных не озаряют лиц.
Не треплет их имен молва
Газетных жадная страниц
(Есть цензор - страж молвы границ).
Безславные творят дела
Атак внезапных мастера.
Таков закон их ремесла.

Р. Киплинг 1916

               
                Современно, я считаю
Оби Ван
  • svjatoy

Подплав.

Мне раньше не попадалось этого стихотворения в русском переводе.

Подплав. Р.Киплинг

На борте громких нет имен –
Лишь литера и цифры в ряд.
Мы жизнь поставили на кон –
Вслепую, на жестянке – в ад.
Над нами немцы пусть парят,
А мы, сквозь мины путь узнав,
На лед балтийский кинем взгляд –
Вот так работает подплав.

дальшеCollapse )

нашёл вот здесь http://blogs.mail.ru/community/warhistory/B9525B2BB8E062A.html

Гитара и лира.

Первый раз мы читаем про лиру в школьном учебнике. Трудно сказать где и когда этот полувымерший легендарный музыкальный инструмент впадает в нашу память – то ли в стихах Пушкина за второй класс, то ли в невесть как попавшем в наши учебники отрывке из «Одиссеи» - в общем, обратитесь к статистикам. Саму же лиру я увидел в первый раз в маленьком литературном кафе в Ленинграде. Увесистый разлапистый инструмент стоял посреди зала и дама бальзаковского возраста томно щипала струны. Инструмент дзынькал, брынькал и через пять минут к даме подошел кавказский человек и попросил ее отдохнуть. В качестве аргумента он протянул десятирублевую бумажку и дама отдохнуть согласилась.

Взгляд в новый мир

Киплинг как психотерапевт (о переводе одного стихотворения)

Строки бессмертного стихотворения Киплинга «If»… Как часто я к ним возвращаюсь, и как много всего дают мне они. Душевное равновесие, спокойствие, способность трезво принимать решение в нужный миг, не пренебрегая горячностью в миг иной, умение не опускаться до чужого скотского состояния, но пытаться понять находящихся рядом…

Это своего рода психотерапевт – скромное стихотворение почти столетней давности. Задумав осуществить собственный перевод Киплинговского творения, я не ведала, что мысленное проговаривание его строк будет иметь такое целительное действие на душу. Наверно поэтому и тянула с переводом, пытаясь работать над ним лишь тогда, когда настроение было никудышным, а на глаза наворачивались слёзы...

Читать далее