?

Log in

Стихи и проза Редьярда Киплинга's Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Стихи и проза Редьярда Киплинга's LiveJournal:

[ << Previous 20 ]
Friday, December 30th, 2016
2:13 pm
[u47]
The Trade
Оригинал взят у u47 в The Trade
На рубках громких нет имен,
Лишь "Есть" и цифры на помин
Тех, кто со смертью обручён
Холодной сталью субмарин.
Сквозь мрак, до Балтики глубин,
Нырнуть в коктейль из мин и льда.
Пусть тщетно ищет цеппелин...
Таков закон их ремесла.
.
Нечасто поднимают флаг
На арестованных купцах,
И крайне редко тайный враг
Их видит в призовых судах.
Безмолвной тенью, скрыв свой флаг
Вердикт несут: затвора "клак"!
На хлябях разберут дела.
Таков закон их ремесла.
.
Бьёт в небо пламя факелов
На фоне шведских берегов,
Удары крейсерских винтов
Людей застанут у постов.
И только керосина смрад,
Да пены тающей стрела,
Прощальный глаза смерти взгляд...
Таков закон их ремесла.
.
Удачи, подвиги, судьба -
Родных не озаряют лиц.
Не треплет их имен молва
Газетных жадная страниц
(Есть цензор - страж молвы границ).
Безславные творят дела
Атак внезапных мастера.
Таков закон их ремесла.

Р. Киплинг 1916

               
                Современно, я считаю
Tuesday, July 24th, 2012
4:36 am
[sergey_ver]
Есть тут кто живой?
Есть тут кто? А то я нашел замечательную переделку "The Mary Gloster" в научную фантастику и решил поделиться

The Mary Anna
"Never life came into the world but life was paid for it' [Kipling]
The Mary AnnaCollapse )


Sunday, November 18th, 2007
9:20 pm
[tincas]
Monday, June 25th, 2007
9:29 am
[_moss]
Thursday, February 15th, 2007
6:24 pm
[meotis]
Monday, February 12th, 2007
3:01 pm
[the_kot]
Есть ли где-нибудь стОящий перевод "The female of the species"?
Sunday, February 11th, 2007
10:55 pm
[svjatoy]
Подплав.
Мне раньше не попадалось этого стихотворения в русском переводе.

Подплав. Р.Киплинг

На борте громких нет имен –
Лишь литера и цифры в ряд.
Мы жизнь поставили на кон –
Вслепую, на жестянке – в ад.
Над нами немцы пусть парят,
А мы, сквозь мины путь узнав,
На лед балтийский кинем взгляд –
Вот так работает подплав.

дальшеCollapse )

нашёл вот здесь http://blogs.mail.ru/community/warhistory/B9525B2BB8E062A.html
Monday, February 5th, 2007
8:17 pm
[meotis]
Киплинг и советская поэзия
"Парадокс в том, что Киплинг был крайним антикоммунистом, тем не менее природа этого влияния вполне понятна... Герой баллады, "человек с ружьем"...
http://meotis.livejournal.com/115981.html
Thursday, January 18th, 2007
5:06 pm
[kiowa_mike]
Гитара и лира.

Первый раз мы читаем про лиру в школьном учебнике. Трудно сказать где и когда этот полувымерший легендарный музыкальный инструмент впадает в нашу память – то ли в стихах Пушкина за второй класс, то ли в невесть как попавшем в наши учебники отрывке из «Одиссеи» - в общем, обратитесь к статистикам. Саму же лиру я увидел в первый раз в маленьком литературном кафе в Ленинграде. Увесистый разлапистый инструмент стоял посреди зала и дама бальзаковского возраста томно щипала струны. Инструмент дзынькал, брынькал и через пять минут к даме подошел кавказский человек и попросил ее отдохнуть. В качестве аргумента он протянул десятирублевую бумажку и дама отдохнуть согласилась.

Wednesday, October 18th, 2006
5:56 pm
[x_marginal]
Киплинг как психотерапевт (о переводе одного стихотворения)
Строки бессмертного стихотворения Киплинга «If»… Как часто я к ним возвращаюсь, и как много всего дают мне они. Душевное равновесие, спокойствие, способность трезво принимать решение в нужный миг, не пренебрегая горячностью в миг иной, умение не опускаться до чужого скотского состояния, но пытаться понять находящихся рядом…

Это своего рода психотерапевт – скромное стихотворение почти столетней давности. Задумав осуществить собственный перевод Киплинговского творения, я не ведала, что мысленное проговаривание его строк будет иметь такое целительное действие на душу. Наверно поэтому и тянула с переводом, пытаясь работать над ним лишь тогда, когда настроение было никудышным, а на глаза наворачивались слёзы...

Читать далее
Saturday, August 26th, 2006
8:18 pm
[alwin]
If
Одно из самых известных стихотворений Киплинга. Его, пожалуй, на русский переводили больше всего.

If —

IF YOU can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

Read more...Collapse )

Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Read more...Collapse )

Когда

Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Read more...Collapse )


Если сможешь

Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Read more...Collapse )

Из тех ли ты...

Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Read more...Collapse )

Если...

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

Read more...Collapse )

Если

О! Если разум сохранить сумеешь,
Когда вокруг безумие и ложь,
Поверить в правоту свою посмеешь,
И мужество – признать вину – найдешь.
И если будешь жить, не отвечая
На клевету друзей обидой злой,
Горящий взор врага гасить, встречая
Улыбкой глаз и речи простотой.

Read more...Collapse )

Под катом - статья А.Зверева из "Иностранной Литературы" №1, 1992.

Редьярд Киплинг "IF"
(Вглубь одного стихотворения)

Четыре строфы

У этого стихотворения - своя судьба. Драматическая судьба. Оно было напечатано в октябрьском номере "Америкэн мэгэзин" за 1910 год и тут же обрело громкую известность. Удивляться нечему: помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Звезда Киплинга тогда стояла в зените. Среди современных ему английских поэтов никто не добился настолько широкого признания. Рассказами Киплинга зачитывались на пяти континентах. Нобелевская премия только удостоверила его - и без таких знаков престижа - высокий литературный авторитет. Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года.

Read more...Collapse )
Sunday, August 20th, 2006
4:23 pm
[alwin]
Bobs
Этим стихотворением открывается вторая часть "Казарменных баллад".

Bobs
1898
(Field Marshal Lord Roberts of Kandahar: Died in France in 1914)

THERE’S a little red-faced man,
Which is Bobs,
Rides the tallest ’orse ’e can—
Our Bobs.
If it bucks or kicks or rears,
’E can sit for twenty years
With a smile round both ’is ears—
Can’t yer, Bobs?
Read more...Collapse )


Перевод Э.Ермакова:

"Бобс"

Краснолицый коротыш -
Это Бобс,
Не по росту конь - крепыш -
Вот так Бобс!
Конь капризный, нет хитрей,
Но в седле он тыщу дней,
А улыбка до ушей -
Точно, Бобс?

Read more...Collapse )
3:55 pm
[alwin]
Cholera Camp
Cholera Camp
(Infantry in India)

WE’VE got the cholerer in camp—it’s worse than forty fights;
We’re dyin’ in the wilderness the same as Isrulites;
It’s before us, an’ be’ind us, an’ we cannot get away,
An’ the doctor’s just reported we’ve ten more to-day!

Oh, strike your camp an’ go, the Bugle’s callin’,
The Rains are fallin’—
The dead are bushed an’ stoned to keep ’em safe below;
The Band’s a-doin’ all she knows to cheer us;
The Chaplain’s gone and prayed to Gawd to ’ear us—
To ’ear us—
O Lord, for it’s a-killin’ of us so!


Read more...Collapse )

Насколько мне известно, существует единственный перевод этого стихотворения - авторства А.Сендыка.

ХОЛЕРНЫЙ ЛАГЕРЬ

Холера в лагере нашем, всех войн страшнее она,
Мы мрём средь пустынь, как евреи в библейские времена.
Она впереди, она позади, от неё никому не уйти...
Врач полковой доложил, что вчера не стало еще десяти.

Эй, лагерь свернуть - и в путь! Нас трубы торопят,
Нас ливни топят...
Лишь трупы надёжно укрыты, и камни на них, и кусты..
Грохочет оркестр, чтоб унынье в нас побороть,
Бормочет священник, чтоб нас пожалел господь,
Господь...
О боже! За что нам такое, мы пред тобою чисты.


Read more...Collapse )
Friday, July 28th, 2006
12:52 am
[sergey_ver]
А существует стихотворный перевод на русский "The Dutch in the Medway"?
Saturday, June 24th, 2006
10:00 pm
[wolfschanze]
Ни у кого нет подстрочного перевода "Саперов"?
Точнее даже не всего, а вот этой строфы

"И когда под холмом у Евреев шел бой,
Сын Навинов скомандовал солнцу: "Стой!"
Потому, что он был капитаном
Инженерных ее величества Войск
С содержаньем и в чине Сапера".
Saturday, May 20th, 2006
2:31 pm
[alwin]
Ура!
Ура! Нашелся перевод стихотворения "Follow Me 'Ome", переводчик - А.Шнеерсон.
Текст добавлен в исходный пост: http://community.livejournal.com/ru_kipling/1397.html
Thursday, May 18th, 2006
7:29 pm
[alwin]
Сообщество
Замечательное сообщество great_game_ru, посвященное Большой Игре. Киплинг уделил ей немало страниц в своих произведениях.
6:58 pm
[alwin]
Follow Me ’Ome
Follow Me ’Ome

THERE was no one like ’im, ’Orse or Foot,
Nor any o’ the Guns I knew;
An’ because it was so, why, o’ course ’e went an’ died,
Which is just what the best men do.

Read more...Collapse )


Под катом - переводы Д.Закса и А.Шнеерсона.

ПРОВОДИТЕ МЕНЯ ДОМОЙ

Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных полках.
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
Ведь иначе лучшим никак.

Read more...Collapse )

"Домой!"

Ни в пехоте, ни в коннице днем с огнем
Не сыщешь таких, как он,
Вот и в пекло он полез и, конечно, был убит, -
Уж таков у смельчаков закон.

Read more...Collapse )
5:50 pm
[alwin]
Destroyers at Jutland
Книга Киплинга, к которой пока не прикасалось перо русского переводчика - "Destroyers at Jutland", сборник очерков о действиях эсминцев при Ютланде, перемежающихся стихотворениями.

Очерки короткие, несложные, особого высокохудожественного смысла не несут, но требуют работы по переводу и вычитке ошибок. Мне кажется, что силами этого небольшого сообщества это вполне можно осуществить - если, конечно, будет желание.

Для примера - под катом первый рассказик из "Destroyers"

Cripple and Paralytic

Read more...Collapse )
5:39 pm
[alwin]
The Irish Guards in the Great War
Книга Киплинга The Irish Guards in the Great War, написанная Киплингом в 1923 году и посвященная полку, в котором погиб его сын, продается на http://www.amazon.com . Два тома - "Первый батальон" и "Второй батальон".
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com